Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Milena Paris

Publicité
Archives
Milena Paris
2 janvier 2017

De l'autre côté de l'autre côté de Pablo Nemirovsky traduit de l'argentin par Guillermo Nemirovsky

 

En 2012, à l'occasion du Festival Del otro lado à Buenos Aires, les éditions Milena Caserola et Milena Paris publient le roman de Pablo Nemirovsky "Del otro lado del otro lado".

del otro lado

 

En 2016, les éditions Milena Paris et L'Atinoir publie le roman De l'autre côté de l'autre côté de Pablo Nemirovsky traduit de l'argentin par Guillermo Nemirovsky pour la collection Lire Péril dirigée par Anne Gauthey et Renaud Boukh

tapadelautre

 

Dessin de couverture : Ricardo Mosner

Ce roman à clef n’est pas sans nous évoquer "Adan Buenosayres" de Leopoldo Marechal, où un groupe d’artistes parcourent les quartiers de leur ville à la poursuite de leur essence ultime, tout en philosophant avec de grands discours délirants, somptueux et ironiques, tout comme nos quatre Argentins égarés dans leur exil parisien. Y a-t-il pire que l’exil ? Dans ce roman à l’écriture étonnamment riche, drôle et créative, la réponse est oui : pire que l’exil est le « dés-exil », un retour à la folie qui guette dans leur terre d’origine les aventuriers de l’oxymoron, cet amour impossible entre des mots que tout semble opposer. | Alicia Dujovne Ortiz
presentacion

         Renaud Boukh, Pablo Nemirovsky, Guillermo Nemirovsky, Anne Gauthey

 

Publicité
Publicité
5 septembre 2015

DAEWOO_ François BON

Valle de la Fensch, nordeste de Francia, región de las tradiciones mineras y siderúrgicas.

Nos fuimos a explorar el terreno del segundo libro de la colección  extremcontemporáneo, Daewoo de François Bon traducido por Sol Gil y  Nicolás Gómez,  salida prevista para 2016, ediciones Milena Caserola-Milena Paris.

Entre 2002 y 2003, la deslocalización de una empresa coreana en la Lorraine arruinaba la vida de obreras.
De una investigación nació un proyecto teatral y, luego, nació el libro. La obra fue representada por primera vez en 2004 en el Festival  de Avignon dirigida por Charles Tordjman y,  el mismo año se publia Daewoo en las ediciones Fayard.

 " Negarse. Enfrentar la desaparición misma. "

Complejidad de planos de discursos: un caleidoscopio/ de miradas/visiones y voces

Daewoo se construye de una heterogeneidad de voces que se entremezclan, un caleidoscopio de miradas sobre un solo hecho, aparentemente "banal" que, luego de la vorágine mediática, "desaparece". 
Pequeñas voces, las voces  silenciosas, las que no tienen siempre la oportunidad de ser escuchadas: no escribe sobre las obreras sino con ellas.

Poniendo la luz sobre estas vidas anónimas y calladas, François Bon hace de la novela, un lugar para la  memoria.

2015-09-01 12

 

"Refuser. Faire face à l’effacement même."

(Daewoo, François Bon)

BON-6

Septiembre 2015

BON-36

 

 

 

 

 

 

Septembre

DSC07252

Fameck ... Florange

 

DSC07260

 

Nos fuimos de viaje



BON-79

 Nous sommes partis en voyage

 

 Daewoo, François Bon

traducido por Sol Gil y  Nicolás Gómez

Argentina

2016

 

 

 

 

24 avril 2015

La mirada literaria " (...) Quizás al libro de

 

 

La mirada literaria

" (...) Quizás al libro de Annie Ernaux le falte una página. O dos. O infinitas. Esa es una de sus más hermosas promesas. Cada lectora puede escribir la suya, o imaginarla. Es un texto que conserva esa generosidad: la de enseñar una manera de mirar y de mirarse, como tendiendo una mano hacia una pista de baile -o hacia un campo de batalla. Esas páginas no escritas son las que reverberan en un espacio que no es ni adentro ni afuera de nosotras, sino ahí donde la interrogación sobre nuestro propio lugar es una potencia, un entusiasmo: el de seguir tomando la palabra."

(…) « Peut être manque-t-il une page au livre d'Annie Ernaux. Ou deux. Ou d'infinies. Ceci est une des plus belles promesses du livre. Chaque lectrice peut écrire la sienne, ou l'imaginer. C'est un texte qui conserve cette générosité : celle d'enseigner une manière de regarder et de se regarder, comme une main qu'on tendrait vers une piste de danse- vers un champs de bataille. Ces pages non écrites sont celles qui reflètent un espace qui est ni à l'intérieur ni en dehors de nous, sinon là où l'interrogation sur notre propre lieu est une puissance, un enthousiasme : celui de continuer à prendre la parole . »

Sol Fantin

Leer :

recorridos mutantes

Hay por lo menos tres maneras de leer este díptico, formado por Diario del afuera y La vida exterior: por un lado, como una defensa de los valores de la modernidad, digamos la utopía (eminentemente francesa ) de una naturaleza humana buena y un mundo de iguales, frente a los

http://solfantinpoesia.blogspot.com.ar

 

Noche La Libre

Presentación de Diario del afuera / La vida exterior de Annie Ernaux y de la nueva colección "eXtremcontemporaneo"

 

IMG_4445

 

VIAS de Voces

 

 

24 février 2015

ANNIE ERNAUX Diario del afuera-La vida exterior

DSC06781

1

 

Diario del afuera | La vida exterior

Traducidos del francés por Sol Gil

2015 | 20 x 13 cm | 198 páginas |  $ 170

ISBN: 978-987-1583-81-2

con dossier crítico

“Radiografía del libro” por Bruno Blanckeman

Cartografía de Cergy-Pontoise

Nota del traductor

Fotografías de LN Gauthey, Siewmei Ong

Milena Caserola

Milena Paris

 

Diario del afuera / La vida exterior

20x 14 cm, 204 Pag. Rústica con solapa Diario del afuera / La vida exterior Argentina: Internacional: $170.00 pesos* $21.50 USD** Diario del afuera Desde 1985 hasta 1992 transcribí palabras, escenas, capturadas en el tren RER, los hipermercados, el centro comercial de la Ciudad Nueva, donde vivo.

http://la-periferica.com.ar

 

7 décembre 2014

Livre à la carte

DSC06499

Vous avez un nouveau message

Un nouveau mail...

Recevoir un pli, une enveloppe, une lettre par la poste lorsque l'on vit à 12 000 kilomètres est devenu rare et précieux, presque un exploit audacieux.

"Nous avons reçu une lettre de Gallimard" "Recibieron un sobre de Gallimard" 

Un livre a traversé l'océan 

Oui.

Le dernier livre d'Annie Ernaux sur des entretiens qu'elle a donnés pour une émission réalisée par Michelle Porte pour France 3, publié aux éditions Gallimard et envoyé par la maison d'édition.

Lire, re-lire

Nous allons éditer Annie Ernaux en espagnol. Ce message venu de loin le confirme. On sourit. On a reçu du courrier.

Depuis presque deux ans, nous travaillons à l'édtion de deux de ces livres, publiés en un seul volume et traduits par Sol Gil, aux éditions  MilenaCaserola-Milena Paris, premier livre d'une collection dédiée à la traduction d'auteurs français de l'extrême contemporain de ces trente dernières années.

Faire des réunions, des plannings, des post-it, monter des dossiers des budgets, ordonner des chiffres, jouer la partie, endurer, seul ou en équipe, préparer des contrats, les signer, imaginer un livre, le porter, discuter, convaincre, traduire, corriger, prendre parti pour, douter des mots, chercher, imprimer, cousu ou collé, mesurer, se présenter, parler du livre, écrire, relire...

"L'écriture c'est toujours devant soi"

A. E (Le vrai lieu)

 

 

 

Publicité
Publicité
4 décembre 2014

La traduction-le traducteur dans la mécanique d'édition

De l'atelier d'écriture à la mise en page Photoshop, en passant par la reliure mais aussi la question des droits d'auteurs, c'est tout le chemin de la réalisation de Livre qui a été exploré à travers ces acteurs-auteurs cet après-midi-là à la Casona de Flores. Organisée par la Feria del Libro Independiente y Autgestionado (F.L.I.A), le Milena Paris Office a été invité à parler de son expérience de la traduction.

Une discussion entre Cristian de Napoli, traducteur du portugais à l'espagnol, Ezequiel Martinez-Kolodens, traducteur français-espagnol et espagnol français mais aussi traducteur de l'anglais vers l'espagnol, un échange d'expériences et de points de vue, menée par Anshi Moran mais aussi par le public, des collègues et passionnés l'édition qui tendent à de nouvelles réflexions sur la littérature, auteurs, éditeurs et les traducteurs.

Il paraît sensé de parler de traduction lorsque l'on sait que cet art littéraire existe depuis que Babel nous a donnée des langues et que nous nous confondons en language. C'est à partir de la traduction que s'élaborent les premières reflexions sur le language. C'est avec la traduction que se sont constituées les littératures nationales. A travers elle, le traducteur, le grand oublié parmi les artisans du livre...

 

Anshi Moran/Cristian de Napoli/Ezequiel Martinez-Kolodens/ Anne Gauthey/ Photo Artexto

 

 

Post-Scriptum

Histoire de mot: traduction

Mythe de Babel en Mésopotamie, car région plurilingue. Assyrien Ragamou (parler), qui est passé en égyptien Dragamou (parler à la place de quelqu’un), ensuite en arabetourdjouman (traducteur et interprète), on le trouve ensuite truchemanchez Molière (qui signifie alors interprète)  truchement (biais). Jusqu’en 1902 le titre tourdjouman était un titre de diplomate dans l’Empire Ottoman.

2 octobre 2014

FESTIVAL "TODAS LAS PALABRAS, TODAS!"

 

Saludos para el Festival Todas las palabras, todas!

 

Du 18 au 28 septembre 2014, j'ai eu le plaisir et l'honneur de participer au Festival International de Narracion Oral organisé par l'association péruvienne Wasi. Et si c'est le Pérou, ce pays où l'on mange de délicieux céviches, où l'on boit le meilleur pisco sour, c'est là aussi que j'ai pu partager des histoires, des slam par ici, des chansons, des impromptus poétiques par-là...Accueillie par une joyeuse équipe motivée et sympathique de conteurs organisateurs passionnés. Le Festival a pour vocation d'être décentralisé et de se réaliser dans tout le pays Cusco, Trujillo et bien sûr Lima la capitale. Des voyageurs de mots et d'histoires venus des quatre coins de la planète: Espagne, Inde, Vénézuela, Brésil, Argentine et la France. Wayqui César Villegas est le conteur qui chapeaute toute l'aventure. L'occasion a été de rencontrer différents publics, visiter diverses structures et avec des projets-problématiques différentes.

article

A Trujillo, je suis partie avec Hadaly organisatrice et conteuse. Nous  avons été reçues par une troupe de comédiens itinérants (Comediantes Itinirantes). Sur place nous avons raconté à l'Alliance française, en école publique et dans une école Montessori. Nous avons aussi pu échangé sur nos pratiques socio-culturelles et les projets que nous mettions en place. Comment résiste-t-existe l'éducation populaire, apprendre tout au long de la vie, accéder à des pratiques culturelles et artistiques? Faire des partenariats qui font sens et non pas par des révérences à l'institution, se remettre en question et faire à partir des gens, faire avec eux, s'impliquer et s'engager? Autant d'idées et de débats qui nourrissent l'expérience et laissent entrevoir de nouvelles actions de littérature orale et écrite,(le slam, le conte, le rap, le chant...) la parole en direction du jeune public et ainsi promouvoir la lecture, le livre et l'écriture.

 

DSC05705

 

 

 

 

Alliance Française de Trujillo

DSC05612

 

 

 

 

 école de Trujillo

 

 

 

 

école Montessory

De retour à Lima, les expériences ont été multiples. Tous les conteurs envoyés dans le pays pour les besoins du festival ont rejoint la capitale. La parole conteuse a continué dans le métro (la ligne 1, unique ligne du métro), puis dans un centre pénitencier d'hommes et des théâtres ou centres culturels. Des voix, des regards, des accents, des contes d'un autre ailleurs, dépaysement en mots et en images.

femmes

Un énorme travail de coordination, aidé par les volontés des uns et des autres, une énergie qui fortifie le respect et l'amitié et qui donne envie de s'investir pour que continue cette expérience humaine, professionnelle et artistique en Amérique Latine, un festival qui inclut toutes les paroles.

DSC05984

+ d'infos:

Le Festival:

http://www.todaslaspalabras.pe/

Comediantes Itinerantes

http://loscomediantesitinerantes.blogspot.com.ar/

 

Post-Scriptum:

DSC05887

 

 

DSC05888

DSC05886

16 juin 2014

SLAM DA GUILHERMINA, la poésie orale de SAO PAULO, invitée du Salon du Livre de Buenos Aires 2014

Rencontre avec les slameurs de Sao Paulo!

Me voici jury d'un tournoi de slam de poètes brésiliens...

Au-delà des mots...à la découverte d'autres styles et sonorités! OBLIGADA à Emerson Alcalde et aux autres slameurs d'avoir ensoleillé le Salon du Livre!

+ d'infos: https://www.facebook.com/slamdaguilhermina/timeline

 

DSC04908

DSC04911

DSC04912

feriaslamguilhermina

15 juin 2014

FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE BUENOS AIRES

 

Charla

EXPERIENCIAS Y POLÍTICAS DE LA TRADUCCIÓN. TRADUCIR LO CONTEMPORÁNEO

STAND ZONA FUTURO, en la 40ª FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO
 
 
Modera: Anne Gauthey
Panelistas: Sol Gil, Antonio Werli, Nicolás Gómez.
Magia escénica: Matías Reck e invitad@s de primer nivel.
 
 
ESTE JUEVES 8 DE MAYO
17:30 HS
STAND ZONA FUTURO
40ª FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO
 
Stand Zona Futuro, pabellón Amarillo. Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, La Rural. Ingresos: Avda. Cerviño 4474, Avda. Santa Fe 4201
y Avda. Sarmiento 2704. La mejor entrada es la de Cerviño

DSC04896

DSC04931

 

22 janvier 2014

La ruta de la Traduccion

Extremcontemporaneo

 ( Buenos-Aires/ Arles/ Cergy-Pontoise)

una autora Annie Ernaux ( Francia)

Dos libros Journal du dehors / La vie extérieure

una traductora Sol Gil ( Argentina )

 

 

Una pequeña puerta, una escalera

Alicia en la caverna

una inmensa biblioteca

Sillas desvestidas

frontera del escenario espacio

van a operar

vivos en este viejo edificio

con paredes gruesas

que cuidan a miles de libros

que intentaron « traducir »

adentro por afuera

 

Acá no es necesario escribir sobre un cartel « silencio »

Acá se escucha algo, entonces no hay que hablar

 

« j'ai cherché à pratiquer une sorte d'écriture photographique du réel »

Annie Ernaux

« busqué practicar una especie de escritura fotográfica de la realidad »

Sol Gil

 

Graff con papel kraft

 

La traducción que traiciona

enriquece la lengua

 

Nuevas mapas

punto de encuentro

 

ça bich bich beaucoup

VITA

NOVA

 http://www.collegedestraducteurs.org/

DSC04258DSC04297

 

Arles-Cergy

Rencontre entre Annie Ernaux, Sol Gil et Anne Gauthey (auteur-traducteur-éditeur)

DSC00295

DSC00298

 

 

 

 

Publicité
Publicité
1 2 3 4 5 > >>
Publicité