Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Milena Paris
Publicité
Archives
Milena Paris
27 octobre 2012

FantasticAventura: "Rencontre post-vitam avec Julio Cortàzar"

Titre de la pièce de théâtre radiophonique : « Rencontre post-vitam avec Julio Cortàzar: Caminito de Montparnasse ».

En 1995, Gregorio Manzur écrit pour Radio France Culture, una oeuvre radiophonique sur Julio Cortàzar, qui fut son ami. Ce texte  a été enregistré par des acteurs français.

Douze ans plus tard, ce texte va être créé en espagnol enregistré en public et diffusé à la radio à Buenos Aires. Cet enregistrement servira de matériel pour la publication bilingue d'un livre audio. La création de ce texte par un auteur argentin sera l'occasion d'une collaboration artistique avec un autre auteur , compositeur et bandonéoniste, Pablo Nemirovsky et son groupe Tierra del Fuego présent fin novembre pour une tournée à Buenos Aires.

La réalisation in vivo se fera en présence des jeunes de seconde du lycée Jean Mermoz de Buenos Aires. 

 

 Fondamentaux

 

  • Littéraire: Déclinaison des continuités contemporaines à partir d'un auteur

  • Linguistique: Dialogue entre la langue française et la langue espagnole

  • Culturel: tradition commune bilingue véhiculée par la littératture

     Interaction passé et présent

           Interaction de l'oral et de l'écrit

           Interaction mouvance et invariabilité d'un auteur

 

OBJECTIFS PEDAGOGIQUES

  • Proposer une lecture vivante et interactive

  • Découvrir un auteur: migrations échanges croisements et dialogues inter-linguistiques et culturels

  • Favoriser l'interaction des moyens de communication entre la littérature orale et la littérature écrite

 

  • Promouvoir la langue française par le biais de l'espagnol

  • Proposer une circulation de l'œuvre d'un auteur par le support auditif et le support papier

 

Objectifs opérationnels

  • Découvrir un auteur de la littérature universelle à travers une création contemporaine ( Julio Cortàzar )

  • Découvrir des auteurs bilingues français/ espagnol ( Gregorio Manzur, Pablo Nemirovsky)

  • Proposer un évènement pièce de théâtre radiophonique pour la création originale d'une oeuvre

  • Participer à la création d'un livre bilingue audio

  • Participer à une création radiophonique et programme en direct

 

Note d'intention de l'auteur Gregorio Manzur

"Conocí a Julio en la Unesco, durante una Asamblea General. Le comenté mi lectura de alguno de sus textos. Sonrió, aprobando la gentileza. Volvimos a vernos varias veces, en el jardín japonés, durante las pausas o después del almuerzo. Me atreví a decirle que escribía algunos relatos, y le pedí si podía leer uno de ellos, cortito, y darme su opinión. Aceptó y le mostré « Florencio, el vaca ». Ambiente de café pueblerino, de matadero y vainas de tres cuchillos. Lo leyó, me lo comentó de tal forma que salí derecho a escribir otros. Así, cada año, el diálogo se afinaba y mi lectura de sus obras se enriquecía. Supe que pasaba parte de sus vacaciones en Saignon, un pueblecito del Luberón. Traté de seguir, de lejos, sus intervenciones en coloquios, en Francia, en América Latina, en España… Leí, como todo el mundo « Rayuela », y sobre todo sus historias cortas, que me sorprendían y me encantaban. Así fueron pasando los años y un día Julio, el amigo, murió. Sentí como un escalofrío venido de raíces muy ocultas, entreverado con dolor y nostalgia. Vi desfilar aquellos encuentros en la Unesco, en algún café parisino, luego de alguna conferencia suya. Pero ya era tarde. Su voz, su corpulencia, unida a su tremenda gentileza, ya no la vería más, ya no estrecharía mas su amplia mano. Fui al entierro, en Montparnasse. Desde lejos vi la ceremonia. Tenía como miedo de que su muerte fuera verdad. Dejé salir el gentío y quise quedarme un ratito con él. El último, quizás. Desfilaron las semanas, los meses, los años. Buscando alternar París con tierra y árboles, compré un ranchito en Saignon. Una vez instalado, un vecino constructor de muros en « piedra seca » me comentó que otro Argentino, llamado Julio Cortàzar, había vivido allí. Me mostró la casa, estaba intacta. Viendo mi emoción, me regaló el gabán de Julio, varios libros suyos, algunos con apuntes al margen, y la mesita plegadiza donde escribía, a la sombra de una acacia, frente a los cerros del Luberón. De regreso a París, releía « Las armas secretas » y sentí que algo caía de la biblioteca. Me acerqué y vi que era un foto de Julio. La levanté y nos miramos. « Julio, hermano, le dije, yo sabía que no te habías ido. Y si nos tomamos un par de amargos como a vos te gustan ?» Volví al cementerio, no hallé su tumba y sabiendo que algún día yo andaría también por ahí, soñando bajo una piedra, decidí dejarle un saludito. Lo titulé :« Encuentro post vitam con Julio Cortàzar »."

 

 París, Julio 2012

 

RESUMEN DE " Rencontre post vitam avec Julio Cortàzar"

 

El consultor Lionel Alcorta visitó en varias ocasiones el cementerio de Montparnasse, en París - lo que podría llamarse una fallida peregrinación- ya que, en el fondo, él no quiere encontrar la tumba de Julio Cortàzar, su viejo amigo. Y sin embargo la busca obstinadamente, porque fijó con el novelista una cita "post vitam”, diciéndose que las almas de los muertos se quedan bagabundeando cerca de su cuerpo. El guardián del cementerio, así como una joven de cabellos castaños, no lo pierden de vista. ¿ Qué quiere este consultor? ¿ Podrá ir hasta el final de su búsqueda?

 

 

 

DEBUT DU TEXTE

 

Version espagnole:

 

La última vez que hablé con Julio Cortázar fue un sábado, día de Saturno. Nunca habíamos sido amigos íntimos, pero solíamos cruzarnos en los corredores del Centro de Investigaciones Conceptuales, donde me dijo un día que el "circo" acababa de empezar. Refiriéndose a la Asamblea General anual. Julio traducía textos del etrusco al quechua y ganaba suficiente dinero como para "aguantar" un año. ¿Cuántas de sus novelas no deberían su existencia a aquellas tardes grises encerrado entre muros grisáceos, traduciendo discursos plomizos? Lo cierto es que Cortázar murió, y que yo subí hasta París para asistir a su entierro.

 

Version française:

 

La dernière fois que j'ai parlé avec Julio Cortàzar, c'était un samedi, jour de Saturne. Nous n'avions jamais été très proches tous les deux, mais nous nous croisions parfois dans les couloirs du Centre de Recherches Conceptuelles où, m'avait-il dit un jour, le "cirque" venait de commencer, faisant allusion à l'Assemblée générale annuelle. Julio y assurait la traduction de l'étrusque au quéchua et gagnait de quoi "tenir" une année au moins. Combien de ses romans ne devaient-ils pas leur existence à ces après-midi grises où, enfermé entre quatre murs, il traduisait de la grisaille? Ce qui est certain, c'est que Cortàzar mourut un jour. Et que je montai à Paris pour assister à son enterrement.

 

 

Cortazar 5-photo

 

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité