Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Milena Paris
Publicité
Archives
Milena Paris
4 février 2013

Catalogue Milena Paris, collection été-hiver

 

LIVRES/ LIBROS 

 

Del otro lado del otro lado 

Novela / Roman

espagnol

co-édition: Milena Caserola, Milena Berlin, Milena Paris

 

del otro lado

 

El libro cuenta el camino de partida y de llegada de un lugar en el que estamos y del que vamos y vice versa. Los amigos, la escritura, el tango, el exilio...

Ce livre raconte le chemin de départ et d'arrivée d'un lieu dans lequel nous nous trouvons et vers lequel nous allons et vice versa. Les amis, l'écriture, le tango, l'exil...

Pablo NEMIROVSKYes Compositor, bandoneonísta y flautista argentino radicado en París desde 1976. Es fundador y compositor del conjunto "Tierra del Fuego". En 2005 crea su "Orquesta de Tango Libre". Actúa y graba con el Cuarteto Cedrón, La Típica de Juan Cedrón, Celestrial Communication Orquestra de Alan Silva, Juan José Mosalini, Anga Díaz (Buena Vista Social Club), Chango Farias Gómez, Cuchi Leguizamón, Shyamal Maitra, el conjunto 3.0.3, Ariel Prat y Minino Garay. En 2009 edita su quinto CD “La Ruta Natural” (típica records), con los músicos: Alfonso Pacín en violín, Nico Morelli en piano, Roberto Tormo al contrabajo, Pablo Mendez en percusión y músicos invitados: Chango Farías Gómez en canto, guitarra y percusión y Anne Le Corre, viola. Compone para el teatro, igualmente la música de películas. Además de músico, Pablo es “palindromista”, y escritor, miembro del movimiento literario “Rever” y del “Club Palindrómico Internacional”. Se editó en Argentina su primer libro de literatura palindrómica “SobreverboS”, y “Miguel de Cervantes, autor del Soldado Rod Adlos”, escrito junto al catalán Xavi Torres (Ed. Milena Caserola) y  "Yo sin vos ovni soy" (Milena Paris-Milena Caserola).

Pablo NEMIROVSKY est compostiteur, bandonéoniste et flûtiste argentin, exilé à Paris depuis 1976. Il est le fondateur et compositeur de la formation "Tierra del Fuego". En 2005 il créé "Orchestra de Tango Libre". Il joue et enregistre avec le Cuarteto Cedrón, La Típica de Juan Cedrón, Celestrial Communication Orquestra de Alan Silva, Juan José Mosalini, Anga Díaz (Buena Vista Social Club), Chango Farias Gómez, Cuchi Leguizamón, Shyamal Maitra, la formation 3.0.3, Ariel Prat et Minino Garay. En 2009 il édite son cinquième CD “La Ruta Natural” (típica records), les musiciens invités: Chango Farías Gómez au chant, à la guitare et percution y Anne Le Corre, au violon. Il compose pour le théâtre, et également des musiques de films. De plus, Pablo est palindromiste et écrivain, membre du mouvement littéraire "Rever" et du "Club Palindromique International". Il publie en Argentine son premier livre de palindromes “SobreverboS” et “Miguel de Cervantes, autor del Soldado Rod Adlos” co-écrit avec le catalan Xavi Torres (Ed. Milena Caserola) puis "Yo sin vos ovni soy" (Milena Paris-Milena Caserola).

 

Encuentro post-vitam con Julio Cortàzar / Rencontre post-vitam avec Julio Cortàzar

Teatro/ Théâtre

bilingue francés español

 

DSC01688

 

La última vez que hablé con Julio Cortázar fue un sábado, día de Saturno. Nunca habíamos sido amigos íntimos, pero solíamos cruzarnos en los corredores del Centro de Investigaciones Conceptuales, donde me dijo un día que el "circo" acababa de empezar. Refiriéndose a la Asamblea General anual. Julio traducía textos del etrusco al quechua y ganaba suficiente dinero como para "aguantar" un año. ¿Cuántas de sus novelas no deberían su existencia a aquellas tardes grises encerrado entre muros grisáceos, traduciendo discursos plomizos? Lo cierto es que Cortázar murió, y que yo subí hasta París para asistir a su entierro (...)

La dernière fois que j'ai parlé avec Julio Cortázar, c'était un samedi, jour de Saturne. Nous n'avions jamais été très proches tous les deux, mais
nous nous croisions parfois dans les couloirs du Centre de Recherches Conceptuelles où, m'avait-il dit un jour, le "cirque" venait de commencer, faisant allusion à l'Assemblée générale annuelle. Julio y assurait la traduction de l'étrusque au quéchua et gagnait de quoi "tenir" une année au moins. Combien de ses romans ne devaient-ils pas leur existence à ces après-midi grises où, enfermé entre quatre murs, il traduisait de la grisaille? Ce qui est certain, c'est que Cortázar mourut un jour. Et que je montai à Paris pour assister à son enterrement. (...)

 

Gregorio MANZUR nació en Mendoza, Argentina, y reside actualmente en París, tras numerosas estadías en Estados Unidos, India y China donde se inició al Tai-chi en la escuela de Shangai. Personalidad polivante, Manzur interpretó, entre otros, el papel de Carlos Gardel en el film de Fernando Solanas: “Tangos, el exilio de Gardel”. Es asimismo autor de piezas teatrales radiofónicas difundidas por France Culture, Radio Suiza, Radio Colonia (Alemania), Radio Viena, una de las cuales fué escenificada en México bajo la dirección de Alejandro Jodorowsky. Edito tambien novelas: Solstice du Jaguar (Fayard)), les Mouvements du Silence, L'art du combat avec son ombre ( Albin Michel).

Gregorio MANZUR est né à Mendoza en Argentine et réside actuellement à Paris, après avoir séjourné auparavant aux Etats Unis,en Inde et en Chine où il s'initie au Tai-Chi à l'école de Shangai. Personalité polyvalente, Gregorio Manzur interprète, entre autre, le rôle de Carlos Gardel dans le film de Fernando Soleanas: "Tangos, l'exil de Gardel". Il est lui même auteur de pièces théâtrales radiphoniques diffusées sur France Culture, Radio Suisse, Radio Cologne, Radio Vienne, l'une d'entre elles fut représentée sur scène à Mexico sous la dirrection de Alejandro Jodorowsky. Il publie aussi des romans : Solstice du Jaguar (Fayard)), les Mouvements du Silence, L'art du combat avec son ombre ( Albin Michel). 

 

Coq sous la cendre / Gallo bajo la Ceniza

Novela / Roman

bilingue frances español

co-edition: Milena Caserola, La Cria, El Asunto, Milena Paris

 

JS

 

No es el fin del mundo pero se parece, la ciudad está enteramente cubierta por la ceniza de un volcán en irrupción. La gente está obligada a quedar encerrada en sus casas mientras la ceniza sigue cayendo. En ese ambiente de catástrofe tres amigos, también encerrados, hacen la fiesta hasta el fin del cataclismo y, de paso, deciden cocinar un gallo al vino… 

Ce n'est pas la fin du monde mais presque, la ville est entièrement recouverte de la cendre du volcan en éruption. Les gens sont obligés de rester chez eux alors que la cendre continue de tomber. C'est dans ce décor catastrophe que trois amis, aussi enfermés décident de cuisiner un coq au vin...

 

Johan SEBASTIEN es un escritor que poco escribe, escribe en francés y en español, pero sobre todo poco. No es que tenga mucho más que hacer, pero precisamente le gusta no hacer nada, y la pasa pensando que algún día escribirá una novela sobre esa experiencia fundamental de no hacer nada.

 Johan SEBASTIEN est un écrivain qui écrit peu, qui écrit en français et en espagnol, mais surtout qui écrit peu. Ce n'est pas qu'il ait mieux à faire, mais ce qu'il aime précisémment c'est ne rien faire, et penser qu'un jour il écrira un roman sur cette expérience fondamentale de ne rien faire.

 

 

Me duele el pelo / J'ai mal aux cheveux

Bárbara Molinari (cuento español), Delfina Estrada (Ilustraciones), Cécile Mandarine (traducción francesa)

Literatura infantil / littérature jeunesse

bilingue français espagnol

me duele

 

L’histoire de comment Sofía apprit à se débrouiller seule avec sa douleur (et comment sa maman s’en est à peine rendu compte).

La historia de como Sofía aprendió a arreglárselas sola con su dolor (y como su mamá de todo eso poco y nada se enteró).

Cécile Mandarine es documentalista en el liceo franco argentino Jean Mermoz de Buenos Aires, acompaña las acciones culturales de la institución y con los alumnos. Francesa, se crió entre Francia, Brasil y Argentina. Habla español y portugués. También escribe cuentos para niños y forma parte de Milena Paris como coordinadora y traductora.

Cécile Mandarine est documentaliste au lycée franco-argentin Jean Mermoz de Buenos Aires, elle accompagne les actions culturelles de l'institution avec les élèves. Française, elle grandit entre le la France, le Brésil et l'Argentine. Elle parle espagnol et portugais. Elle écrit aussi des contes pour enfants et fait parite de Milena Paris en tant que coordinatrice et traductrice?

 http://www.medueleelpelooo.blogspot.com.ar/

 

 Sancocho y

Todos somos garganta

Poesia

espagnol

co-édition: Milena Caserola, Milena Paris

73669_1542887064834_891477_n (1)

Roberto RIERA es el cocinador boxeador de las palabras, un poeta gourmet que tiene el verbo alto, justo y generoso.

Roberto RIERA est le cuisinier boxeur de mots, un poète gourmet qui a le verbe haut, juste et généreux.

 

 

Tchikitita

SLAM Poesia / SLAM Poésie

français 

 

tapa

 

Anne GAUTHEY tiene una formacion teatral. Participa en acontecimientos que conciernen a la escritura y a la tradición oral (slam, cuento, canto). Se diploma en el sector de la educacion popular y se implica en la profesionalisacion del socio-cultural como formadora pedagogica. Se ocupa del proyecto de intercambio cultural y de francofonia entre la Francia y la Argentina. Participa de la editorial Milena Caserola y Milena Paris. Es parte de Frape frape, duo bilingue de poesia oral junto a Sol Fantin. 

Anne GAUTHEY a reçu une formation théâtrale. Elle participe à des évènements concernant le domaine de l'écriture et de la tradition orale (slam, conte, chant). Elle obtient un diplôme du secteur de l'éducation populaire et s'engage dans la professionalisation en tant que formatrice pédagogique. Elle s'occupe de projets d'échanges culturels et francophones entre la France et l'Argentine. Elle fait partie de Milena Paris en tant que chargé de projet en collaboration avec Milena Caserola. Elle forme avec Sol Fantin le duo de slam bilingue Frappé-Frappe.

 

 

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité